Joint Venture Agreement
本協(xié)議于19XX年X月X日簽訂。 簽約第一方:ABC公司,該公司系中國公司,在中國XX注冊(以下簡稱“甲方”); 簽約第二方:XYZ公司,系美國公司,在美國XX注冊(以下簡稱“乙方”)。 This Agreement made this____ day of____ , 19 by ABC Corporation (hereinafter called “Party A”), a Chinese corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company (hereinafter called “Party B”), an American company having its registered office at_____, USA.
茲證明 WITNESSES
甲方在中國生產(chǎn)和銷售XX產(chǎn)品; 乙方生產(chǎn)和銷售XX產(chǎn)品(以下稱“許可產(chǎn)品”),擁有許可產(chǎn)品的美國專利(以下稱“專利”)和X號(hào)注冊商標(biāo); WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling in China; and WHEREAS Party B is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called “Licensed Product”) and has American patent rights to Licensed Product (hereinafter called “Patents”)and registered Trademark No.____(hereinafter called “Trademark”); and
甲乙雙方認(rèn)為按照中華人民共和國的法律成立共同所有的公司(以下稱“合營公司”),在XX地從事生產(chǎn)、銷售和開發(fā)許可產(chǎn)品,對雙方都是有利的; WHEREAS the Parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called “Joint Venture”) under the laws of the People's Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed Product in______.
為此,鑒于本協(xié)議所述的前提與約定,特此立約如下: NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter Party A and Party B agree as follows:
第一條 定義 Article 1 Definitions
在本協(xié)議中,除非文中另有明確規(guī)定,下列短語具有以下意思: 1.“合營企業(yè)”,系指根據(jù)本協(xié)議建立的公司。 2.“許可產(chǎn)品”,系指XXXX。 3.“專利”,系指XXXX。 4.“商標(biāo)”,系指XXXX。 ........ In this Agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise. 1.“Joint Venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of Article 2 hereto. 2.“Licensed Product” means_____. 3.“Patents” means______. 4.“Trademark” means______. ........
第二條 建立合營企業(yè) Article 2 Formation of Joint Venture
1、甲方和乙方按照中華人民共和國的法律建立合營企業(yè)。 2、合營企業(yè)稱為XXXX,地址為XXXX。 3、合營企業(yè)的一切活動(dòng),必須遵守中華人民共和國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。 4、合營企業(yè)的組織形式為有限責(zé)任公司。甲乙雙方以各自認(rèn)繳的出資額對合營公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。各方按其出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。 5、合營企業(yè)的組建費(fèi)用由甲乙雙方平均分擔(dān)。 1. Party A and Party B shall spare no efforts for the organization of Joint Venture under the laws of the People's Republic of China. 2. The name of Joint Venture is______with its legal address:_______. 3. All activities of Joint Venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China. 4. Joint Venture shall take the form of a limited liability company. The profits, risks and losses of Joint Venture shall be shared by both Party A and Party B in proportion to the contributions to the registered capital. 5. The expenses of organizing Joint Venture shall be equally borne by Party A and Party B.
第三條 生產(chǎn)經(jīng)營的目的、范圍和規(guī)模 Article 3 Purpose, Scope and Size of Business
1、 甲、乙雙方合資經(jīng)營的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和擴(kuò)大技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,開發(fā)新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國際市場上的競爭能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。 2、 合營企業(yè)生產(chǎn)XXXX(許可產(chǎn)品),生產(chǎn)能力為每年XXXX。合營企業(yè)將努力改進(jìn)許可產(chǎn)品,改善管理,以適應(yīng)國際競爭。 3、 合營企業(yè)盡可能開發(fā)許可產(chǎn)品的新品種,以滿足國內(nèi)外市場的發(fā)展需要。 1. In line with the spirit of strengthening economic cooperation and expanding technical exchange, Joint Venture is to use state-of-the-art and appropriate technology and equipment, with efficient management systems, to produce Licensed Product which shall be of top quality and competitive in the world markets, so as to achieve satisfactory economic returns. 2. Joint Venture is to product_____(Licensed Product) with a production capacity of_____per year. Joint Venture shall do its best to improve Licensed Product and management so as to be able to meet competition worldwide. 3. Joint Venture shall, if possible, develop new varieties of Licensed Product in order to keep up with market developments both in the host country and in the world.
第四條 資本結(jié)構(gòu) Article 4 Capital Structure
1、 合營企業(yè)的注冊資本為XXXX,其中甲、乙雙方各出資XX,即各占50%。 2、 甲方出資 (1)廠房:X X X X; (2)國產(chǎn)設(shè)備:X X X X; (3)現(xiàn)金:X X X X; (4)合資企業(yè)廠地:X X X X; 3、 乙方出資 (1)現(xiàn)金:X X X X ; (2)先進(jìn)設(shè)備:X X X X; (3)工業(yè)產(chǎn)權(quán):X X X X。 乙方向甲方提供工業(yè)產(chǎn)權(quán)的技術(shù)資料包括影印本的專利證書和注冊商標(biāo)證書、有效期說明、技術(shù)特點(diǎn)、實(shí)際價(jià)值、價(jià)格計(jì)算依據(jù)等。 4、 合營企業(yè)各方必須在19XX年X月X日前交付其出資。遲交必須交納利息或賠償因此而造成的損失。 5、 甲乙雙方中任何一方轉(zhuǎn)讓其出資額,須經(jīng)另一方同意和其政府批準(zhǔn),該方享有優(yōu)先購買權(quán)。 1. The registered capital of Joint Venture shall be (amount of capital), of which half (50%) will be contributed by each Party. 2. Party A's contributions include (1) Buildings and premises:______(value); (2) Domestically-made equipment:_____(value); (3) Cash:_____; (4) The site of Joint Venture:______(value). 3. Party B's contributions include (1) Cash:______; (2) Sophisticated equipment:_______(value); (3) Industrial property _______(value). Party B shall present to Party A the relevant documentation on the industrial property including photocopies of the patent certificates and trademark registration certificates, statements of validity, their technical characteristics, practical value, the basis for calculating the price, etc. 4. Each Party to Joint Venture shall pay in its contributions before______(time limit). Any delay in payment will be subject to a payment of interest or a compensation for the loss occurred therein. 5. The transfer |